Советы начинающему переводчику

Архив3

Хорошим переводчиком стать довольно непросто. Для этого недостаточно знать иностранный язык на высоком уровне и обладать широким кругозором. Также необходимо иметь такие личные качества, как скорость реакции, коммуникабельность, психологическая устойчивость, усидчивость и готовности к многочасовой работе.

Нет единой схемы, по которой можно стать хорошим и востребованным переводчиком. Но есть ряд рекомендаций, следуя которым можно существенно повысить свой уровень владения иностранным языком, приобрести важные навыки перевода и стать первоклассным лингвистом-переводчиком.

Читать на родном и иностранном языках

Заказчик может потребовать перевод как с русского на английский, так и наоборот. Поэтому нужно хорошо владеть обеими языками. Лучше всего в этом поможет регулярное чтение различной полезной литературы.

В ходе чтения человек знакомится с новыми техниками письма и манерами речи, расширяет свой словарный запас и учится красиво и грамотно говорить. Особенно полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Одна из лучших книг для начинающего переводчика – "Слово, живое и мертвое" от автора Норы Галь.

Использование словарей

Ни один переводчик не обходится без помощи словарей. Запомнить перевод всех слов, существующих в литературном языке, невозможно. Поэтому достаточно знать базовые обозначения и уметь быстро отыскать перевод в книге. Очень полезно использовать как двуязычные, так и одноязычные словари.

Сравнение переводов

Сравнивая и анализируя исходный текст и его перевод, можно хорошо улучшить языковые навыки. Каждый переводчик использует свою технику перевода. Он может опускать некоторые детали или, наоборот, добавлять свои предложения.

Хороший переводчик способен перевести текст так, что он будет идеально отражать смысл оригинала. Именно к этому и нужно стремиться.

Изучение иностранных слов

Если каждый день изучать хотя бы 7-10 новых слов, то за короткий промежуток времени можно очень хорошо расширить свой словарный запас и повысить качество перевода. Чтобы легче запоминать иностранные слова, они должны находиться перед глазами.

Для этого рекомендуется наклеить стикеры со словами в местах, где проводите больше всего времени, использовать специальные компьютерные программы.

Тренирование разговорного языка

Общение с иностранцами и путешествия в другие страны позволяют хорошо развить навыки разговорного языка в разных условиях и научиться лучше справляться с различными жизненными ситуациями.

Это бесценный опыт, который поможет лучше общаться на иностранном языке и стать первоклассным специалистом по переводам.

Устный или письменный перевод

Нужно определиться, каким переводчиком хотите стать: устным или письменным. Письменный перевод более востребованный, но он требует усидчивости и внимательности. Чаще всего заказывают перевод официальных, юридических документов, что может быть довольно непросто.

Устный перевод требует гибкости, высокой концентрации и умственного напряжения. Переводчик должен мгновенно и правильно перевести предложение, у него нет времени на раздумья. Это более интересный вариант работы, но и гораздо более сложный.

При наличии достаточных навыков, знаний и опыта можно стать отличным переводчиком во всех сферах и работать в крупном бюро переводов с большим потоком заказов.

Оцените статью
MSK News
Добавить комментарий